Bij de voorbereiding voor mijn kunstwerk heb
ik veel door de wijk gelopen. Wat mij opviel in de wijk waren in het bijzonder
de straatnamen die naar bloemen vernoemd zijn, bijvoorbeeld Ericastraat, Oleanderstraat,
Kameliastraat, Stokroosstraat. Ook de vele verschillende schriften die ik
op gevels en in etalages zag vielen mij op. Er is een Hindi-tempel en een
Pakistaanse moskee in de wijk. Ik bedacht om iets te doen met de straatnamen,
wilde er een beeld bij maken. Want vaak ken je de bloemennaam wel, tenminste
dat heb ik, maar weet ik niet meer precies hoe de bloem eruit ziet. Veel van
de mensen uit deze buurt komen oorspronkelijk uit landen hier ver vandaan
net als veel van de bloemen van de straatnamen. Uit het Middellandse-Zeegebied
zoals de Oleander of uit het Midden-Oosten zoals de Stokroos of zelfs uit
het Verre Oosten zoals de Kamelia.
Ik vroeg bewoners om de bloemennamen te vertalen in hun taal en schrift. De
bloemen heb ik in reliëf in de klei getekend, de teksten verwerkte ik
in de omlijsting. Zó zijn de tegels ontstaan.
Eén van de mensen, die mij heeft geholpen om de bloemennamen te vertalen,
is meneer Niamat van de supermarkt Babylon aan de Putsebocht. Babylon is een
stad in Irak. In de supermarkt hangen er foto’s van de stad.
Mij doet Babylon denken aan het verhaal uit de Bijbel waarin God de mensen
voor hun hoogmoed straft door ze allemaal in verschillende talen te laten
spreken. Hierdoor konden zij hun bouwwerk, de toren van Babel niet meer afmaken.
Ik als romanticus en beeldend kunstenaar vind die diversiteit aan spraak,
naast dat het lastig is, ook interessant. Enfin, ik kwam de winkel binnen
om een vertaling van Stokroos in het Arabisch te vragen en had al iets op
het internet gevonden maar wist niet of dat klopte. De vertaling kwam uit
een Engels/Arabisch woordenboek. Ik liet meneer Niamat een foto van de Stokroos
zien en de vertaling. Hij las ook het Engels en zo is het waarschijnlijk gekomen
dat ik eerst een hele tijd Engels met hem sprak voordat ik er achter kwam
dat hij ook Nederlands kon spreken! Het Arabisch wat ik van het internet had
gehaald bleek nota bene in spiegelbeeld geschreven!
Na al deze spraak en schrift-verwarring ben ik er uiteindelijk toch uitgekomen.
Beeldende Kunst pretendeert een universele taal te spreken, mijn tekening
van de Stokroos en de Kamelia, het beeld wordt hopelijk door iedereen verstaan.